Gdzie wykonać tłumaczenia medyczne?

Tłumaczenia medyczne należą do bardzo ambitnych i odpowiedzialnych zajęć. Wykonywane są przez lekarzy z biegłą znajomością języka obcego. Zazwyczaj kompetencje lekarzy przeprowadzających tłumaczenia medyczne są poparte międzynarodowymi certyfikatami typu CPE, IELTS, TOEFL, DALF i innymi. Często zdarza się, że osoby tłumaczące teksty medyczne mają odbyte i udokumentowane zagraniczne staże zawodowe. Osoby zajmujące się tłumaczeniem tekstów medycznych to najczęściej czynni zawodowo lekarze, dla których przełożenie tekstów jest zajęciem dodatkowym. Tłumaczenia mogą także przeprowadzać byli lekarze, którzy obecnie są w trakcie kariery lingwistycznej w zakresie przekładu lub nauczają studentów języka medycznego.

Dobry tłumacz medyczny powinien posiadać:

  • odpowiednie przygotowanie merytoryczne i lingwistyczne

  • odbyte studia medyczne lub ściśle powiązane z medycyną

  • wieloletnie doświadczenie w zakresie przekładu

  • międzynarodowe certyfikaty z zakresu tłumaczeń

  • cierpliwy i ambitny charakter, dzięki któremu rzetelnie będzie wykonywał swoje obowiązki

Tłumacz medyczny i jego obowiązki

Tłumacz medyczny specjalizujący się w tekstach medycznych musi posiadać odpowiednie doświadczenie oraz bardzo dobrze znać język obcy. Powinien być typem człowieka pracowitego i spokojnego, ponieważ praca nad tłumaczeniami wymaga dużej cierpliwości i wnikliwości. Tłumacz medyczny jest zobowiązany do kontaktu i współpracy z innymi lekarzami w przypadku niepewności i niejasność tłumaczonych tekstów.

Kompetentny tłumacz medyczny jest zobowiązany do przetłumaczenia tekstów medycznych typu:

  • opinie lekarskie i wyniki badań,

  • ogólne teksty medyczne i artykuły,

  • publikacje z zakresu medyczny oraz kierunków pokrewnych,

  • dokumentacje medyczne (recepty, umowy)

  • książki i podręczniki medyczne

  • dokumentacje badań pacjentów

  • instrukcje i specyfikacje obsługi urządzeń, sprzętów oraz artykułów medycznych

Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia medyczne muszą być wykonywane przez osobę znającą się na zagadnieniach medycznych i posiadającą odpowiednią wiedze w tym zakresie. Powinny być przeprowadzane z zachowaniem szczególnej uwagi. Wszelkie pomyłki i niejasności w tłumaczeniu nie powinny mieć tu miejsca. Bowiem od tłumaczenia medycznego zależy zdrowie i życie człowieka. W przypadkach, kiedy lekarz tłumaczący nie jest pewien swoich przełożeń, należy przeprowadzić konsultację z innymi lekarzami.

Teksty wymagające szczegółowej wiedzy medycznej powinny być przekładane przez lekarzy z odpowiednią specjalizacją powiązaną tematycznie z tekstem medycznym. Najczęściej tłumaczeń dokonują lekarze po odbyciu specjalizacji z pediatrii, onkologii, kardiologii, ortopedii, chirurgii, ginekologii i psychiatrii. Przekłady tekstów stomatologicznych muszą być wykonywane przez lekarza stomatologii.

Napisz komentarz!

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *